no a la dieta
Lingerie
Pornography
What am I gonna eat if you go?
Fue una sorpresa más o menos agradable. Que te quiero, pero no hay más que hablar. Te escribí tanto que se me agotaron las palabras, hasta se evaporó el deseo de decir. Es novedoso y me pregunto ... ¿cuántas cosas más puedo agotar así?
Aparece en la Biblia Sacra Vulgata, traducción de las escrituras del griego y hebreo al latín realizada en el año 405 (la iglesia católica la reconoce como la traducción autorizada en el Concilio de Trent de 1545). Indica la influencia del hebreo, idioma en el que son comunes las frases reflexivas y los giros intensivos. Me la tatuaría. La quisiera de epigrama. O de lema de vida. Significa: He deseado con vehemencia.
bocas jugosas, bocas carnosas,
se te colaban por debajo de la ropa
tibias rojas múltiples aduladoras
chupándote en cada borde obsceno
pegadas a tu piel en danza palpitante
de brazos y de senos
suscitando
una sola rítmica palabra de tu cuerpo
mi nombre
mi nombre
mi nombre
mi nombre.
I left behind me a dead young man who did not have the time to be my father. —Jean Paul Sartre, Les mots
I’m in love with the man, what can I do? He got this idea in his head that Portland, Maine was his home, the place to raise a family… he’d even bought a house and everything before. I was just like, the cherry on top. But I absolutely adore the man, así, que me lo quiero comer en trocitos, so what can I do?
(escuchado en un bar)
Mommy was on a flat hospital bed, naked. She was delicate, white and calm. She was having convulsions. I knew it was the time of her death and I also was calm. I held her, putting her face close to my chest. I could hear my loud heartbeats, and I knew she could, too. She's hearing the life she will no longer have. She looked at me as if to say she did not want me to see this. Suddenly she got up and shooed all of us away, just like she does when she’s cooking and we crowd in the kitchen to get water, reheat food in the microwave, get juice or whatever, and she kicks us out, with an exasperated “Get out of my kitchen!”
I stood outside with D. After a little while we heard a loud fart. We made a funny face at each other. That means it’s happened, doesn’t it? He said yes. A nurse or two came out of the room. It’s probably awful, isn’t it? Her skin is probably hard, like leather. The thought was almost audible. I imagined tapping at a cheek that was ruddy like a fake tan, hard as wood and hollow. She wouldn’t want me to see it. D. and I started to walk away through a corridor. Other people were going, too. It was closing time.
Walking along a busy street with two or three people. It’s twilight. The street is a desert landscape marked by winding paths, a labyrinth. People push and swarm like ants. There’s only one direction. We didn’t get a death certificate. Two people ahead of me turn their heads. A man with a deformed head who speaks like D., says, “Don’t worry about it. We’ll get it tomorrow.” But this can’t be. Should I have cleaned the mess running down her legs? (Would I?) The morgue is cold. Will her body be amassed with others? Will she be incinerated before tomorrow? (Would she want that?) And her credit cards? My brother, sister and I will have to get together and figure that out. And the relatives at home? Will I take her place and send them money?
Three days ago my mother turned 47, I’m working on a novel about the Nazi occupation in France, and my fear of abandonment is just eating me up.
Cómo no salir nunca de este espacio-silencio
dulce complicidad en que me llamas “mía”
y yo te dejo.
Hablo poco con Dios y nunca pido nada,
salvo que ingenuamente ruego
me deje conservar lo que me encuentro.
Dios cuando soy feliz y luego cuando pierdo,
a soportarlo.
Hoy me dejo arrullar por el silencio
y el hilo de tu pulso en mi garganta: